B1-光源氏の君近衛中将


B1-光源氏の君近衛中将
桐壺
いづれの御時にか、女御、更衣あまたさぶら
ひたまひけるなかに、いとやむごとなき際に
はあらぬが、すぐれて時めきたまふありけり
☆何時の天子様の御代の事か忘れたが女官達
が大勢いらっしゃる中で特別な事がある訳で
もないのに、目立って注目される方がいらっ
しゃった
I forget which emperor's reign it was, but 
among the many court ladies, there was
 one who stood out and attracted attention,
 even though there was nothing particularly
 special about her.
 はじめより我はと思ひ上がりたまへる御方
がた、めざましきものにおとしめ嫉みたまふ
同じほど、それより下臈の更衣たちは、まし
てやすからず。
☆宮中に出仕の最初から自分こそは稀有の存
在と思いあがった方々は、注目をあびる者に
対し嫉妬し落とし入れようと画策した まし
て格下の女官達は心が落ち着くことはない
Those who, from the very beginning of their
 service in the imperial court, became 
arrogant and believed themselves to be
 exceptional individuals. They became
 jealous of those who attracted attention
 and plotted to bring them down. The
 lower-ranking court ladies, in particular,
 could never find peace of mind.
朝夕の宮仕へにつけても、人の心をのみ動か
し、恨みを負ふ積もりにやありけむ、いと篤
しくなりゆき、もの心細げに里がちなるを、
いよいよあかずあはれなるものに思ほして、
人のそしりをもえ憚らせたまはず、世のため
しにもなりぬべき御もてなしなり
朝な夕なの宮仕へにしても、周囲の者達の気
に触る事ばかりで、恨みを買うことばかりで
厚かましい奴と思われているだろう そんな
自分はだんだん心細くなり、里の実家が思い
浮かぶばかりで、自分は哀れな存在だと思
うばかりだが、これも世の人の為と思いなが
ら日々の所業を続けている
Even though I serve at the palace morning
 and evening, I only seem to offend those 
around me, incurring their resentment and
 making them think of me as a brazen person.
 I feel increasingly lonely, and all I can think 
of is my family home in the countryside. 
I feel like a pathetic existence, but I continue
 my daily work, telling myself that it is all for
 the sake of the people.

浅学の者が独断と偏見で訳しているので、
良い子は真似しないようにーーー
This translation is based on the opinions
 and biases of someone with limited
 knowledge, so please do not try to imitate it.

光源氏近衛中将 



コメント

このブログの人気の投稿

B1-NewHomeB1

B1-KOBAYASHIミッフィーちゃん

B1-多元世界WorldNet